2008年12月26日

インフルエンザ

これは「influence」(=影響(する))という英語と関係ある言葉だと思うが、
だとすれば、

インフルエン

ではなく、

インフルエンサー(influencer)

じゃないのだろうか?

英語では「influenza」と綴るようだが。


Wikipediaで語源を見てみると、

「影響」を意味するラテン語:influentia(英語でいうinfluence)にちなんでこの流行性の感冒をインフルエンザと名付けた。

とある。
英語ではなくラテン語とのことだが、まあ予想通り。
しかしなぜ語尾が「ザ・za」になるのか、については、
ちなんで」としか書いてない。

軽く他をググってみても、この点を説明したページは見当たらない。

そういう、ラテン語のパターンなのだろうか?
ラテン語についての知識はゼロなのでなんとも…


他に「- za」で終わる言葉というと…

そうだ!あれだ!pizza!
ピザイタリアラテン

なるほどなるほど。
…と納得していいのだろうか? ^^;
posted by 並句郎 at 15:54| 言葉・疑問 | 更新情報をチェックする